?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


Перевод (не денежный, а литературный и прочий) первым делом…

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Перевод (не денежный, а литературный и прочий) первым делом напоминает любовь, в некотором роде. Свой собственный чаще всего почти всем нравится, ибо кто ж себя-то не любит. Только какой-нибудь совсем уж измученный хронической изжогой отморозок скажет о своём переводе дурно - иначе зачем вообще?
Иное дело перевод ближнего (или дальнего, всё равно). Вот тут точно как в этой самой любви, где, если любит один другого (да ещё не без взаимности, не дай бог), то в любимом (-ой!) всё хорошо, ага, даже мелкие недостатки передних зубов и причёски милы и изящны, а как только нет, сразу наоборот отчего-то, хотя понятно. То же и перевод - хорошо относишься к автору перевода, главное, не завидуешь ему - всё у него там хорошо, а не люб он тебе (я ни в коем случае не про себя, а вообще - сам я всегда патологически объективен и беспрстрастен) - всё плохо, каждое слово и запятая невпопад. И это плохо. Местами даже противно и отвратительно до икоты.
Примеры? Да на каждом шагу.
* * *
* * *
[User Picture]
On April 26th, 2011 07:09 am (UTC), emmanuelle_cunt commented:
измученный хтонической изжогой
[User Picture]
On April 26th, 2011 07:11 am (UTC), made_of_honor replied:
переходящей в тектоническую.
* * *
[User Picture]
On April 26th, 2011 07:31 am (UTC), balda_balda commented:
кажется, я не совсем о том...
н-нет...
не совсем так... у меня, то есть.
любовь предполагает некое умопомрачение (сужу-с, как говорила Лиза, не по рассказам), а тут люб--не люб, а салазки ему, автору, то есть, загнуть надо. и лучше бы ему не сопротивляться.
пиетет! вот шо нас (их, то есть) hубит!
я себе тату такую сделаю.
-----
а я никогда не завидую автору. как можно завидовать блюду или любому другому объекту твоего вожделения?
ах, вы про автора перевода? ну, тем более/менее.
[User Picture]
On April 26th, 2011 07:43 am (UTC), made_of_honor replied:
Re: кажется, я не совсем о том...
Да, про пиетет это верно.
Всё же, умопомрачение - это больше про влюблённость, а тут - да, пьетет всяческий на первом месте, конечно.
Счастье - единица минус зависть, и сам я никогда и никому не завидовал, и, возможно, отчасти зря, ибо зависть порой может быть и конструктивной, наверное.
Да, я про автора перевода. Про авторов объекта перевода я никогда не думал - восхищался нередко ихним тэрн-ов-фрейзом, это да, у ДжульБарнса, в частности, но это не про то. Я про отношение к чужому переводу и его зависимость от отношения к переводчику (-це).
[User Picture]
On April 26th, 2011 07:58 am (UTC), balda_balda replied:
Re: кажется, я не совсем о том...
мне трудно судить.
я, к сожалению, в 99,99 процентах случаев вижу швы (или изнаночные петли). как бы хорошо ни были они сделаны (а это редкость) - все равно швы. иноэ бывает крайне-крайне редко.

бывает, что я очень недурно отношусь к -це, но в руки не могу взять ее стряпню. это вызывает обиду.
-----
насчет восхищения.
можно процитировать из последнего интервью, хрен знает, когда его выложат?..

Нужно помнить, чем ты занят: а ты пере---водишь книгу из системы одного языка в систему другого. Языка и – литературы. Это не всегда проходит мирно и и гладко. Иногда ты с ним вступаешь в конфликт – я это называю “хруст”. Иногда очень злишься на авторов. Ходишь, мучаешься. От несовпадения ракурсов, от разной логики, порой и от небрежностей его. Если кто-то в этот момент спрашивает, мол, чем тебе помочь, на полном серьезе отвечаешь: нужен осторожный, сметливый, физически крепкий человек, который прокрадется к автору и несколько раз сильно ткнет его головой о стол, приговаривая: “Не пиши так, сука! Не пиши! Ты вот пишешь, а люди страдают!”
[User Picture]
On April 26th, 2011 08:16 am (UTC), made_of_honor replied:
А "хруст" в наши дни оглушительный стоит..
Ага. Сразу вспомнилась сцена (сцены) из "Марафона".
А интервью в Афише?
Ох, да всё именно так. А про кого Вы, в частности, вероятно догадываюсь - читать не читал, но по лицу его на портретах вижу. Добрая затрещина-другая ему б точно не помешала.
Кстати, жаргоннное, вроде, ныне устар. "хрусты" - дензнаки.
[User Picture]
On April 26th, 2011 08:24 am (UTC), balda_balda replied:
Re: А "хруст" в наши дни оглушительный стоит..
про Переса-Реверте
тот, кого вы, вероятно, имели в виду -- за гранью.
дружеских штыков, как сказал Лермонтов. и эмоций. сплошные хрусты во втором значении.
[User Picture]
On April 26th, 2011 08:30 am (UTC), made_of_honor replied:
Re: А "хруст" в наши дни оглушительный стоит..
Понятно.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry