?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


Замечательная Мима, года за три доведшая свой русский до…

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Замечательная Мима, года за три доведшая свой русский до превосходного уровня, считает, что гугл-переводчик или ему подобные достигнут типа совершенства лет через 400. Я на днях впервые решился нажмать (так выражался наш майор с военной кафедры) эту кнопку и, надо сказать, был приятно удивлён - с английского на русский смысл понятен, даже местами лёгкое изящество наблюдается, а с русского на английский или испанский (насколько я могу судить, а судить я могу очень на мало) ещё лучше получается. Скажем, сегодня на ру-трансе человек спрашивает, а как будет по-английски "на бойком месте"? И гугль-переводчик даёт, на мой взгляд, вполне достойный, нетупой вариант. А вот как он переводит моё
 
Конечно, разум - он разумней тела,
Но враз немеет, как дойдёт до дела.

например, на английский (на испанский и каталонский тоже неплохо, хотя нет, там похуже):

Of course, the mind - it is wiser to body
But all at once numb, like it comes down to it

И обратно на русский:

Конечно, ум - это разумнее тела
Но вдруг онемела, как дело доходит до дела

"Но вдруг онемел он" было бы точнее, но ведь и это неплохо.
При переводе на английский машинка берёт первое значение "как", в оригинале заменяющее "когда", это понятно. Но при повторном переводе на русский как-будто исправляется. Попробуем-ка ещё разок:

Of course, the mind - it is reasonable to body
But suddenly struck dumb, as it comes down to

Здесь многозначительное to it пропадает, но ведь это уже в третий раз туда-сюда. 
"Испорченный телефон" налицо, конечно, но согласитесь - на удивление не сильно испорченный, вроде.
Так неужели только через четыреста лет?
Потрясающая получается игрушка - надо поскорее забыть, а то игроманом стану, а это нехорошо.

Ну-ка, а если с русского на българский:
Во как:
Разбира се, умът - това е по-мъдро на тялото
Но изведнъж вцепенен, като то се свежда до това.

А с болгарского на английский слабо?

Of course, the mind - it is wiser body
But suddenly numb, it boils down to



Ну, и последний раз - на русский:

Конечно, ум - это мудрее тела
Но вдруг онемела, она сводится к

Ну, хватит! Это какой уже раз - пятый или шестой? А первая строфа, после всех машинопуляций, обратно пришла в полную норму.
Так что, Мимчик, может всё же не 400, а хотя бы 200?
* * *
* * *
[User Picture]
On February 14th, 2011 11:27 am (UTC), mimbg commented:
Все возможно. А вот: онемела - оцепенела (вцепенен) - высший пилотаж по-моему)
[User Picture]
On February 14th, 2011 11:29 am (UTC), made_of_honor replied:
А есть в болгарском "онеметь" в буквальном смысле - потерять дар речи? Если есть, выходит, машинка выбирает более яркий синоним.
[User Picture]
On February 14th, 2011 11:35 am (UTC), mimbg replied:
Есть онемявам.
Аз онемявам, ти онемяваш, той онемява

"Веднага онемява щом .."
[User Picture]
On February 14th, 2011 11:39 am (UTC), made_of_honor replied:
Понятно :)
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Flag · Next Entry