?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


Как изумительно вразумительно, точёно и точно сказано…

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Как изумительно вразумительно, точёно и точно сказано shandi1 о переводе поэзии. Иное, противное мнение, безусловно, имеет право на жизнь и творчество, но так, мне кажется, всё-таки лучше:
Священный ужас
Мне всегда казались странными разговоры о том, что переводчик обязан испытывать перед оригиналом священный ужас, дабы избегнуть всяческой отсебятины. На мой взгляд, в переводе стихов, как и в любом искусстве, самое важное - это не священный ужас, а священная радость. Радость творчества, самая высшая в мире. Мы, в сущности, помогаем автору зазвучать на ином языке, а радостный друг и помощник всегда лучше испуганного раба.
В субботу я не знал, как подступиться к одному замечательному английскому стихотворению, а потом вышел в парк, продышался, взглянул на него снова и увидел, как заученные наизусть строчки распускаются подобно цветам. И все сразу получилось легко, словно сам автор помогал. Даже если результат оказался далеким от буквальной копии оригинала и он многих не устроит, свою долю счастья я уже получил, а это - самое главное.
* * *
* * *
[User Picture]
On April 19th, 2010 06:40 am (UTC), mumrik_snussi commented:
Священную радость - да) и тогда слова будут легки)
[User Picture]
On April 19th, 2010 07:17 am (UTC), made_of_honor replied:
Да и просто радость как таковую.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry