?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


В подражание raf_sh

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Уильям Вордсворт (1770-1850)

Personal Talk


I am not One who much or oft delight
To season my fireside with personal talk, -
Of friends who live within an easy walk,
Or neighbours, daily, weekly, in my sight:
And, for my chance-acquaintance, ladies bright,
Sons, mothers, maidens withering on the stalk,
These all wear out of me, like forms with chalk
Painted on rich men's floors, for one feast-night.
Better than such discourse doth silence long,
Long, barren silence, square with my desire;
To sit without emotion, hope or aim,
In the loved presence of my cottage-fire,
And listen to the flapping of the flame,
Or kettle whispering its faint undersong.

(известный)

Признаться, я не очень-то охоч
До тихих радостей молвы скандальной:
Судить соседей с высоты моральной
Да воду в ступе без толку толочь,

Внимать речам про чью-то мать - иль дочь
Невзрачную - весь этот вздор банальный
Стирается с меня, как в зале бальной
Разметка мелом в праздничную ночь.

Не лучше ль, вместо словоговоренья,
С безмолвным другом иль наедине
Сидеть, забыв стремленья и волненья? -

Сидеть и слушать в долгой тишине,
Как чайник запевает на огне
И вспыхивают в очаге поленья?

vs.

(иной)

Беседа по душам

Я не из тех, кто приправляет вечер
Беседой у любимого камина:
О тех друзьях, что проходили мимо,
О тех соседях, кто недавно встречен,
О юных девах, чей расцвет не вечен,
Их матерях, их братьях, их любимых, -
Те образы уйдут неуловимо,
Как незаметно за ночь тают свечи.
Куда как лучше долгое молчанье
Что гонит мысль, надежду и тревогу,
Лишь есть очаг, и в очаге поленья,
И пламя их ласкает понемногу,
И нет в минутах цели и значенья,
И песенку свою заводит чайник.

?
* * *
* * *
[User Picture]
On April 2nd, 2010 08:41 am (UTC), mumrik_snussi commented:
Спасибо)
[User Picture]
On April 2nd, 2010 08:43 am (UTC), made_of_honor replied:
Пожалуйста, но не мне. Я лишь сравниваю.
* * *
[User Picture]
On April 2nd, 2010 10:51 pm (UTC), raf_sh commented:
Первый чище, полированнее по звуку. Отметим в качестве индивидуального решения переводчика некоторое изменение схемы рифмовки последних двух терцетов и большее отклонение от бквальности. Но что действительно смущает мое испорченное воображение - это слишком каламбурный финал седьмой строки.

Во втором - стремление к большей дословности и схема рифмовки выдержана точно, но рифмы заметно расшатаннее - в противовес четкости оригинала. На мой слух, заметна перегрузка согласными, особенно "х" в первой половине. "Их матерях, их братьях, их любимых" можно хотя бы разредить "Их матерях, и братьях, и любимых", а то и поискать другое решение.
[User Picture]
On April 2nd, 2010 10:52 pm (UTC), raf_sh replied:
"от бУквальности"
[User Picture]
On April 3rd, 2010 05:19 am (UTC), made_of_honor replied:
Да, я согласен, конечно. Особенно про седьмую.
Отклонение БОЛЬШОЕ.
* * *
[User Picture]
On April 3rd, 2010 05:57 pm (UTC), ilienkol commented:
А чьи это переводы? По-моему, оба просто удивительно хороши, но последний звучит современнее.
[User Picture]
On April 3rd, 2010 06:00 pm (UTC), made_of_honor replied:
Первый Топорова, второй - Т.
[User Picture]
On April 3rd, 2010 06:27 pm (UTC), ilienkol replied:
Т. - Танин?
[User Picture]
On April 3rd, 2010 06:29 pm (UTC), made_of_honor replied:
Eue.
[User Picture]
On April 3rd, 2010 06:37 pm (UTC), ilienkol replied:
Классно!
* * *
[User Picture]
On May 3rd, 2010 04:35 am (UTC), tzitzitlini commented:
Первый перевод - Г. Кружкова, если не ошибаюсь. А второй очень неплох, особенно во второй части. Первая - чересчур лирична, при том, что у Вордсворта наблюдается явный контраст между язвительной отрывистостью первых двух катренов и лиричной звукописью второй части.
[User Picture]
On May 3rd, 2010 01:19 pm (UTC), made_of_honor replied:
:)Первый - Топорова. Второй - моей знакомой, 28 лет.
Вчера вышла в финал турнира "Пушкин в Британии".
[User Picture]
On May 3rd, 2010 01:24 pm (UTC), made_of_honor replied:
А, так и вы тоже! Вот совпадение. То есть, пардон, и она тоже.
[User Picture]
On May 6th, 2010 07:08 am (UTC), tzitzitlini replied:
Да, и я тоже :-) На самом деле мне перевод Вашей знакомой очень понравился. С удовольствием с ней познакомлюсь - в Лондоне :-)
[User Picture]
On May 6th, 2010 11:39 am (UTC), made_of_honor replied:
А, спасибо. У неё есть более удачные.
Она, вероятно, выше всех ростом. Зовётся Татьяной.
А Вы, как я понимаю, Галя.
[User Picture]
On May 6th, 2010 12:34 pm (UTC), tzitzitlini replied:
Правильно понимаете, оччень правильно.

[User Picture]
On May 6th, 2010 12:39 pm (UTC), made_of_honor replied:
А я Михаил. Преподаю типа худпер в Инъязе на ФПМ.
Очень приятно.
[User Picture]
On May 6th, 2010 01:11 pm (UTC), tzitzitlini replied:
Взаимно. Я по преподавательской стезе не пошла, ушла в чистую практику. Но вопросы художественного перевода мне по сей день очень интересны.

Рада знакомству, пусть и виртуальному.
[User Picture]
On May 12th, 2010 11:46 am (UTC), tzitzitlini replied:
Кстати, позвольте осведомиться - а Татьяна, случайно, не озабочена поисками жилья в граде Лондоне? А то вот я тут пытаюсь найти соседку из числа финалистов и разделить двухместный номер для снижения финансовых потерь, но пока что-то никто не откликается.

Если ее это вдруг интересует, пусть пишет мне на мыло: gale13(гавгав)gmail.com
[User Picture]
On May 12th, 2010 06:40 pm (UTC), made_of_honor replied:
Dear Галя,
Когда пришло приглашение, мы сразу ткнулись в возможные перспективы, и её согласилась, вроде бы, приютить англичанка, знакомая её бывшей научной руководительницы М.Д.Литвиновой. Где-то у чёрта на лондонских куличках, но бесплатно, что крайне ей важно. Кстати, и виза у неё под большим вопросом - она между работами до завтрашнего дня.
Шлёт Вам привет и надеется познакомиться в Лондоне, if any.
[User Picture]
On May 12th, 2010 07:14 pm (UTC), tzitzitlini replied:
Спасибо, Михаил!

Меня вот тоже на кулички зовут, но я пока пытаюсь найти вариант поудобнее.

Авось не будут британцы вредничать с визой...
[User Picture]
On May 6th, 2010 07:05 am (UTC), tzitzitlini replied:
Нет, память мне все-таки не изменяет.

http://lib.ru/INOOLD/WORDSWORD_W/wordsworth1_1.txt
или тут
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/10/kr12.html

Это НЕ топоровский перевод.
[User Picture]
On May 6th, 2010 11:39 am (UTC), made_of_honor replied:
Значит, обознался я. И заодно польстил Топорову.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry