?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


Oh, Henri.esq.

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
После гифки мой любимый киножанр - мини-муви. И вот почему:
* * *
* * *
[User Picture]
On June 6th, 2018 11:11 am (UTC), just_tom commented:
Вот только к чему мне никогда не привыкнуть - это пост-советской традиции закадрового перевода, который прикидывается плохим дубляжом.
[User Picture]
On June 6th, 2018 11:25 am (UTC), made_of_honor replied:
Я когда-то на семь лет прикинулся переводчиком кино для закадрового, поэтому не обращаю - коль скоро и так понятно, что происходит - внимания на речь.
[User Picture]
On June 6th, 2018 11:42 am (UTC), just_tom replied:
Я всего несколько раз синхронил фильмы, первым опытом был первый относительно публичный показ в Москве "Человека из мрамора" Вайды - с ходу, без скрипта и предварительного просмотра. Ничего, выжил.

Может, поэтому у меня не сложилось отношение к диалогам в кино как просто тексту. Актёрская игра голосом мне кажется также очень важной, поэтому уж очень отвлекают эти фальшивые интонации, призванные, видимо, сделать перевод живеньким. И когда перевод закадровый, но на разные голоса. Лучше всего бубнение синхрониста или диктора практически без выражения, в Польше до сих пор фильмы с таким переводом выходят, как альтернатива субтитрам. Дубляжа практически нет, разве что в детских фильмах.
[User Picture]
On June 6th, 2018 11:56 am (UTC), made_of_honor replied:
Я синхронил первый и последний раз году в 64-м или пятом на Втором МКФ, для цензурной комиссии во главе с, кажется, чуть ли ещё не Месяцевым. или уже Лапиным, не помню, и кучей генералов из ГБ и чинов сектора кино Агитпропа ЦК. Фильм перуанский, кажется, или боливийский "В сельве не видно звёзд" - комиссия должна была решить, можно ли из этого этого фильма показать полторы минуты по ЦТ в "Спутнике кинофестиваля". Монтажник мне дали, но я прочитал по нему первую фразу и отбросил прочь - невозможно и смотреть, и читать.
А на Шаболовке вообще чуть не случилась трагедия, потому что титры на испанском были на крохотном мониторе срезаны, а эти там революционеры говорили на кечуа. Но обошлось - у меня в заднем кармане скин-тайт джинсов был листок с переводом, и я успел его вытащить.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry