?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


Bun interviu! - румынский дипломат-сегуретатист Команеску из фильма…

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Bun interviu!
- румынский дипломат-сегуретатист Команеску из фильма "Её алиби", когда коллеги его застукали за перефотографированием центерфолда "Плейбоя" во время обыска в доме Роберта Блэквуда
https://meduza.io/feature/2017/03/07/kak-dumaete-kakoy-zapros-samyy-rasprostranennyy
* * *
* * *
[User Picture]
On March 10th, 2017 07:48 am (UTC), harper_man commented:
Многие переводчики по всему миру скоро останутся без работы.
[User Picture]
On March 10th, 2017 07:57 am (UTC), made_of_honor replied:
Кто-то скоро (хотя 54 года назад, когда я зачем-то попёрся в инъяз, это ожидалось на крайняк послезавтра), а кто-то никогда. Или очень нескоро.
[User Picture]
On March 10th, 2017 11:22 am (UTC), just_tom replied:
Тем не менее за последние лет 10-15 много переводчиков остались без работы, а ставки сильно упали. А когда-то это было очень выгодным делом, сам любил подрабатывать. Сейчас же осталисись отдельные высокооплачиваемые ниши. Думаю всё же, что основная причина - не Гугл Транслейт, а то, что знание языков пошло вширь. Но доля Гугла в этом есть: если он в состоянии обеспечить перевод, который можно понять (всё-таки по качеству он сильно обогнал Промт начала девяностых), во многих случаях живой переводчик становится не нужен.
[User Picture]
On March 10th, 2017 11:42 am (UTC), made_of_honor replied:
Да всё оно так, и гугл намного лучше промта, а тот намного лучше перфокарт шестидесятых, а то, о чём выше, вообще мощный шаг вперёд. Что касается средств массовой дезинформации, то "гадость пьют", то есть средства массовой дезинформации буквально забиты бредовыми гуглопереводами, "из экономии", а на смысл - если, конечно, речь идёт не о спин-редакции, а на "понять" этим средствам наплевать.
Меня слегка занимает только проблематика литературного перевода, да и то чисто теоретически - до этого интервью я считал всю дорогу, что это вряд ли достижимо - теперь думаю иначе, с бОльшим оптимизмом, что ли.
[User Picture]
On March 10th, 2017 11:55 am (UTC), just_tom replied:
С хорошим литературным, думаю, долго ещё ничего не получится, а с неважно, какого качества - кто его знает. Применяется же уже много лет метод бригадного перевода бестселлеров. Тут есть ещё одна проблема - в гугловском машинном переводе, во всяком случае по официальной версии, обязательно присутствует английский язык. А двойной перевод, даже самыми замечательными живыми переводчиками, всегда означает большие потери. То есть скорее всего прогресс будет идти с разной скоростью в переводах с/на английский и между другими языками.

Почему я написал "по официальной версии" - один раз меня утомило читать украинское законодательство на языке оригинала и я, особо ни на что не надеясь, засунул его в гугловский переводчик. И получил весьма адекватный (лексически и грамматически) русский текст всего с несколькими косяками.
[User Picture]
On March 10th, 2017 12:09 pm (UTC), made_of_honor replied:
Ну, вон они там про какие-то нейроны толкуют, поэтому я и говорю, что если раньше я в это дело не верил совсем, то теперь верю чуть больше. Чуть-чуть. В смысле перевода на русский высокохудожественных текстов.
Да, это почти что доказано, вроде, что через английский, и я даже сам это когда-то проверял от нефига делать, но вот ваш пример с украинским.. хотя чёрт его знает, может такие близкие языки как-то ловчее друг с другом обходятся.
Да, про бестселлеры и плохоселлеры я более чем в курсе, что и как. В самом супербестселлере (если не считать юбилейного "Путина" - это была крупная афера Старой площади), который я переводил, было на 27 печатных листах две глупых ошибки - в первой же фразе, из-за которой я в ЖЖ и оказался 30 июня 2006, и ещё посередине исказили японскую фамилию - это современный редактор-говно демонстрировал начальству своё редакторское рвение.
[User Picture]
On March 10th, 2017 01:57 pm (UTC), balda_balda replied:
с бОльшим оптимизмом
и правильно!
смычка идет! города и деревни! мущины и женщины! аккузативуса с инфинитивом.

я вижу вас притворяющимся непонимающим!
[User Picture]
On March 10th, 2017 02:21 pm (UTC), made_of_honor replied:
Re: с бОльшим оптимизмом

Не с большИм ведь, а с бOльшим.. Может, на ничтожный совсем градус. А может, и вообще не - этого белого вон Бараком зовут, как-то это странно. Как можно верить такому?
Я вообще далеко не всё в этом мире понимаю, если вообще чего-нибудь. Вот, к примеру, я том числе не понял, чего я в данном случае не понял. Из этого интервью я прочитал первые строк 20. Может, там дальше совсем бред какой. Эти гики..
[User Picture]
On March 10th, 2017 04:27 pm (UTC), test_na_trzvst replied:
переводчик — это инструмент, его задача — быть полезным и удобным. и дизайн у него должен быть минималистичным - чтоб не мешать...
так говорил мудрец фалес милетский барак туровски.
[User Picture]
On March 10th, 2017 04:31 pm (UTC), balda_balda replied:
(а la пятиклассник-второгодник): турак баровски! гы-гы-гы.
- вон из класса.
[User Picture]
On March 10th, 2017 04:40 pm (UTC), made_of_honor replied:
Во-во, струмент.. once I was Peter O'Toole, and now I'm Peter No-Tool.
[User Picture]
On March 10th, 2017 04:52 pm (UTC), test_na_trzvst replied:
вот не помню я, откуда прекрасная, ко всему подходящая цитата про "цецилия львовна сложилась вдвое и ушла под стол".
[User Picture]
On March 10th, 2017 04:54 pm (UTC), balda_balda replied:
*циленька, золотко*, воротись к нам. там пол совсем нечист.
[User Picture]
On March 10th, 2017 04:56 pm (UTC), made_of_honor replied:
Тендряков? Весник? Сама Мансурова о себе в третьем лице?
[User Picture]
On March 10th, 2017 05:07 pm (UTC), balda_balda replied:
не знаю, но думаю, это бель-летристика. юмор.
[User Picture]
On March 10th, 2017 05:11 pm (UTC), test_na_trzvst replied:
он, да. юмор. это был какой-то фейетон 60-х годов.
про школу. я ничего, кроме цецилии львовны не помню, к сожалению.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry