made_of_honor (made_of_honor) wrote,
made_of_honor
made_of_honor

Презанятная это штука - английская идиоматика с фразеологией. Я не учёный, увы, или, наоборот, слава японскому богу. Увы потому, что наша военная хунта решила тем, кто докажет, что учёный, да хоть с говна печёный (там, как Комиссаров с Барышниковой померли, а Нечаеву хунта сразу дала поджопник за связь, не половую, а вообще, идейную, что ли, с Халеевой, а других там и нету), тому начислят баллы и добавят к трём с половиной копейкам оклада ещё долларов пятнадцать в рублях, а "слава богу" потому, что.. ну, не знаю почему, да и поздно задумываться - мне б придумать, чего Маруське на день рождения дарить, а она сама она всё никак не придумает, да и в самом деле: на то, чего у неё нету, у меня не хватит, а остальное всё есть, даже раз в десять больше, чем надо. Даже вот, увлеклась она китайским, я говорю, может, тебе чего-нибудь китайское надо, словари там, тушь не для ресниц, кисточки эти? Да нет, говорит, уже всё есть. Эх, был у меня набор подарочный в ящике с драконами на тыщи полторы иероглифов, от тестя покойного достался, он ему там ни к чему, да я его студентке подарил лет семь назад, а она теперь - переводчица этих.. ну, веселопедистов, которые по двое на одной раме который год задом наперёд, Лизой звали, так она мне даже спасибо не сказала, ну, и ладно, больно надо, у нас теперь проректор генерал Спасибо есть, так вот.. ах, да, английская фразеология с идиоматикой. Вот есть такое выражение to fall off the wagon (определённый артикль, он типа маячок идиомы, будь он неопределённый, тогда смысл прямой), в первом значении это "вернуться к прежнему, к старой привычке", в основном, речь о пьянстве, поэтому вторым и третьим значением словари дают:"уйти в запой", "забухать" и т.д. Отдельные этимологи-бездельники, до чего ж праздная публика, толкуют это таким образом, что когда-то во времена переселенцев это выражение имело смысл прямой: нажрётся, мол, кто-нибудь по пути, да и выпадет из повозки.. короче, и "мы его потеряли" примерно оттуда же..
Но ведь есть ещё и такое: to fall off the back a lorry - тут можно догадаться, это как в русском примерно - "что плохо лежит", то есть что-то свистнутое, стибренное, спёртое (или спёрнутое?) или даже.. ну, да ладно.
Но есть ещё два: to fall off the roof и, особенно, to fall off the apple-tree. Вот тут и со ста раз не допрёшь. Я научных терминов не знаю, но про себя называю это абсолютно непрозрачной идиоматикой. Или фразеологией.
Это примерно как с How is your father? Об этом книги написаны, и всё враньё. Всё враньё.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments