?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


Презанятная это штука - английская идио матика с фразеологией. Я не…

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Презанятная это штука - английская идиоматика с фразеологией. Я не учёный, увы, или, наоборот, слава японскому богу. Увы потому, что наша военная хунта решила тем, кто докажет, что учёный, да хоть с говна печёный (там, как Комиссаров с Барышниковой померли, а Нечаеву хунта сразу дала поджопник за связь, не половую, а вообще, идейную, что ли, с Халеевой, а других там и нету), тому начислят баллы и добавят к трём с половиной копейкам оклада ещё долларов пятнадцать в рублях, а "слава богу" потому, что.. ну, не знаю почему, да и поздно задумываться - мне б придумать, чего Маруське на день рождения дарить, а она сама она всё никак не придумает, да и в самом деле: на то, чего у неё нету, у меня не хватит, а остальное всё есть, даже раз в десять больше, чем надо. Даже вот, увлеклась она китайским, я говорю, может, тебе чего-нибудь китайское надо, словари там, тушь не для ресниц, кисточки эти? Да нет, говорит, уже всё есть. Эх, был у меня набор подарочный в ящике с драконами на тыщи полторы иероглифов, от тестя покойного достался, он ему там ни к чему, да я его студентке подарил лет семь назад, а она теперь - переводчица этих.. ну, веселопедистов, которые по двое на одной раме который год задом наперёд, Лизой звали, так она мне даже спасибо не сказала, ну, и ладно, больно надо, у нас теперь проректор генерал Спасибо есть, так вот.. ах, да, английская фразеология с идиоматикой. Вот есть такое выражение to fall off the wagon (определённый артикль, он типа маячок идиомы, будь он неопределённый, тогда смысл прямой), в первом значении это "вернуться к прежнему, к старой привычке", в основном, речь о пьянстве, поэтому вторым и третьим значением словари дают:"уйти в запой", "забухать" и т.д. Отдельные этимологи-бездельники, до чего ж праздная публика, толкуют это таким образом, что когда-то во времена переселенцев это выражение имело смысл прямой: нажрётся, мол, кто-нибудь по пути, да и выпадет из повозки.. короче, и "мы его потеряли" примерно оттуда же..
Но ведь есть ещё и такое: to fall off the back a lorry - тут можно догадаться, это как в русском примерно - "что плохо лежит", то есть что-то свистнутое, стибренное, спёртое (или спёрнутое?) или даже.. ну, да ладно.
Но есть ещё два: to fall off the roof и, особенно, to fall off the apple-tree. Вот тут и со ста раз не допрёшь. Я научных терминов не знаю, но про себя называю это абсолютно непрозрачной идиоматикой. Или фразеологией.
Это примерно как с How is your father? Об этом книги написаны, и всё враньё. Всё враньё.
* * *
* * *
[User Picture]
On November 29th, 2016 02:53 pm (UTC), old_greeb commented:
Интересное кино должно быть с этой вот идиомой: to fall off the back a lorry. Она чисто британская, или, скажем, американцы тоже так говорят, даже lorry на truck не заменяя?

А по поводу крыши и яблони - просветил. Тут сто лет думай - не догадаешься. А если знал и забыл, то поди потом вспомни, где крыша, а где яблоня:)
[User Picture]
On November 29th, 2016 03:00 pm (UTC), made_of_honor replied:
По первому, это надо копать, а жена сготовила котлеты, с утра не жрамши.
Такого у них много ведь. Метафорика у них главный трамп, главное слово- и фразо-творческое орудие и струмент. В русском тоже ж немало, в испанском поменьше, вроде. В английском, насколько я могу судить, больше всех.
[User Picture]
On November 29th, 2016 03:27 pm (UTC), old_greeb replied:
Вот не вспомню навскидку в русском неочевидную идиому. Или они уже кажутся очевидными, типа "собаку съел"?

Чего-то вспомнилась прелестная сказка Готфрида Келлера, объясняющая идиому "сторговал у кота сало".:)
[User Picture]
On November 29th, 2016 03:37 pm (UTC), made_of_honor replied:
Это, скорее, кулинарно-метафорическая гипербола.
Долго маялись с "кузькиной" матерью - вот уж где простор для вульгарных этимологов.
Надо почитать, "почему не знаю"(с)?

Edited at 2016-11-29 03:38 pm (UTC)
[User Picture]
On November 29th, 2016 04:02 pm (UTC), old_greeb replied:
Ну вот, знай:
https://www.litmir.me/br/?b=178120&p=1
*Здесь еще хорошее советское предисловие с цитатами из Ленина*
[User Picture]
On November 29th, 2016 04:21 pm (UTC), made_of_honor replied:
Да, симпатично, и Ленин порукой. Глаголов в русском навскидку с десяток, а поговорки, ну разве что, провести на мякине, вокруг пальца обвести, а пословиц сходу не упомню. Обманули дурака на четыре кулака - это, скорее, дразнилка. Вообще мозги у меня чего-то всё с большим скрипом ворочаются.
* * *
[User Picture]
On November 29th, 2016 03:15 pm (UTC), persona_grata commented:
Jack: Hey man, you get some from Francine last night?
Harold: Nah, man. Jovie had to fall off the roof on Monday so none this week.
Jack: At least she ain't pregnant, yo!
[User Picture]
On November 29th, 2016 03:24 pm (UTC), made_of_honor replied:
Вот-вот.
Кстати с "падением в любовь" тоже засады на каждом шагу, из-за сооветствующих сравнений. И с "крышей" заодно.
В Hot-Shots было сразу несколько - I fell for you like a blind roofer. Ещё с падением wet pants что-то типа этого.
* * *
[User Picture]
On December 6th, 2016 11:13 am (UTC), maria_gorynceva commented:
А что, по-русски иностранец догадается, что такая-то была с цыганами или к ней пришли гости? Точный эквивалент падению с крыши.

Про яблоню, если напрячься, догадаться можно, но это надо очень хорошо знать о представлениях народов Европы о связи девичества и садовых культур.

А про папу не знала вообще. Надо же, как прихотливо!
[User Picture]
On December 6th, 2016 11:35 am (UTC), made_of_honor replied:
Уж простите великодушно, но точных эквивалентов не бывает.
Я не спорю насчёт статистики, просто мне навскидку показалось, что в английском этого глубокого шифра больше. Возможно, я ошибся. Про крышу я не подумал, но и не задумывался. Про яблоню надо уж больно глубоко знать о представлениях. Мои "познания" тут ограничены "вишенками".
Про "папу" есть явно псевдо-этимологическая гипотеза какого-то австралийца, что ли - насчёт викторианских времён и нравов, про папашу-телохранителя под кринолином, очень смешная, почти наверняка липа, но это, возможно, такой подвид идиомы, я для себя называю "чем дальше, тем лучше". Ну, как, к примеру, What were you doing with her in that room? - Well, discussing Botswana affairs, of course.

Edited at 2016-12-06 11:37 am (UTC)
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry