Holy shit!
Вызвало вопросы, как перевести трампово shithole. Российские СМИ использовали варианты «вонючие дыры», «грязные дыры», «страны-гадюшники», «сраные дыры», «страны-помойки», «помойные дыры» и «жопы».
- из сраных газет -
По ODEn-En - extremely dirty, shabby, or otherwise unpleasant place.
А по-русски?
А вот обложка "Нью-Йоркера" - Кукрыниксы отдыхают:
Ещё вариант: "сортирное очко".
- из сраных газет -
По ODEn-En - extremely dirty, shabby, or otherwise unpleasant place.
А по-русски?
А вот обложка "Нью-Йоркера" - Кукрыниксы отдыхают:

Ещё вариант: "сортирное очко".