?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


Чего реклама?

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Чего реклама?
hj
* * *
* * *
[User Picture]
On October 1st, 2015 02:30 pm (UTC), made_of_honor commented:
Re: Любить вонючего бомжа не за что
Понятно, что, может, они б и хотели этой швали морду начистить, но увы, себе дороже, что называется.
Я понимаю - по задорной тональности, это очень даже мило.
Я как раз на работу намылился - мы там кино будем смотреть-переводить, там как раз сценка такого типа:
Продавщица, пардон, менеджер по продажам видит, что некий не то чтобы оборванец, но близко к этому, собирается выйти в новых банных тапках, только что позаимствованных с полки, и вежливо, но строго говорит ему не "А ну ложи взад!", а Do yourself a favor. Spring for a pair of shower slippers, что напрямую на русский (первая часть) не переводится.
[User Picture]
On October 1st, 2015 02:34 pm (UTC), i_blackorange replied:
Re: Любить вонючего бомжа не за что
напрямую вообще мало что переводится, всё надо адаптировать под "страну березового ситца", чтоб можно было читать и сопереживать, а не спотыкаться на каждом впрямую переведенном слове
[User Picture]
On October 1st, 2015 02:38 pm (UTC), made_of_honor replied:
Re: Любить вонючего бомжа не за что
I'll bear that in mind(:-).
[User Picture]
On October 1st, 2015 02:39 pm (UTC), i_blackorange replied:
Re: Любить вонючего бомжа не за что
я думаю, вы и так это знаете :)
[User Picture]
On October 1st, 2015 02:40 pm (UTC), made_of_honor replied:
Re: Любить вонючего бомжа не за что
Догадываюсь.))
[User Picture]
On October 1st, 2015 02:46 pm (UTC), i_blackorange replied:
Re: Любить вонючего бомжа не за что
читала я как-то raymond chandler, изданного в начале книжного бума конца 80х начала 90х, когда книги печатались на газетной бумаге отвратительного качества, перевод был под стать.

со мной случилась истерика на одном абзаце - в тексте упоминался Clark Gable мегазвезда, так вот - он там стал клерком (!) Гейблом, непонятно откуда взявшемся по сюжету. такое впечатление, что оригинал начитывали вслух и переводчик так же вслух переводил, если я правильно помню, что clerk звучит именно как кла:рк
[User Picture]
On October 1st, 2015 03:07 pm (UTC), made_of_honor replied:
Re: Любить вонючего бомжа не за что
Ну да, нормально - на моей памяти таких штук десятки, если не сотни.
Я своим говорю:"Переводчик, поленившийся лишний (а он никогда не лишний) раз заглянуть в словарь (тем более, что гугл теперь в любом кармане), всё равно что помер, потому как именно на этом месте он и вляпается" и т.д.
[User Picture]
On October 1st, 2015 06:14 pm (UTC), i_blackorange replied:
именно на этом месте он и вляпается
переводческий закон Мерфи :)
[User Picture]
On October 1st, 2015 06:30 pm (UTC), made_of_honor replied:

Он же Бутерброд и Подлость.

[User Picture]
On October 1st, 2015 06:33 pm (UTC), i_blackorange replied:
это - национальные вариации означенного закона :) что только говорит о его универсальности :)
[User Picture]
On October 1st, 2015 07:32 pm (UTC), made_of_honor replied:
О, да!
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry