made_of_honor (made_of_honor) wrote,
made_of_honor
made_of_honor

Глубокоуважаемый seminarist задаёт интересный вопрос:
Слушал старинного комика Энди Гриффита
Реднек из Северной Каролины не одобряет соседей, которые поставили на окна сетки от мух, "как городские": Look at them, shutting out the flies on everybody else! Вот как это сказать по-русски?

Сложность тут, по-моему, в том, что в русском нет глагольных идиом, или фразовых глаголов, в то время как в английском они - важнейшее выразительное средство. И тут фразовый глагол, оперируя частицей out (в несколько противоположном в контакте с shut значении) и предлогом on, обозначает сразу два как бы противоположно направленных действия - отгородившись сами (стрелка влево), на других погнали (стрелка вправо), мол, вот умники, ишь ты, сами-то отгородились, а других пускай жрут..
Но это, конечно, не совсем не то, а не совсем то, и тут уже сложность в том, что русский язык завсегда раза в полтора длиннее и в нём куда сложнее вертеть глагольными формами и падежными окончаниями, коих в английском одних кот наплакал, а других нема вовсе.
Мол, на тебе (возьми), Боже (боже), что нам не гоже (чаще негоже), но это тоже далековато по смыслу и бедно эмоцией.
Занятно, что правильнее всё же "боже", потому как в оригинале это никакой не Господь, а "небоже" - nephew, от которого произошло слово непотизм, но это уже другая история, чего-то там насчёт дяди-министра и его непутёвого (вот ведь тоже похоже) племяша.
Короче, учитывая вышеизложенное, соглашусь-ка я с malpa, тем более что других изящных решений не предложено.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 21 comments