made_of_honor (made_of_honor) wrote,
made_of_honor
made_of_honor

В связи с предъявлением обвинения бывшему министру обороны, о котором поэт Васильева сложила бессмертное:
Ты стоишь на пьедестале,
Громко музыка играет,
Все в тебе огнем горит
И о чем-то говорит!

в который уже раз за последние 65 лет восхитился родным языком, и хотя корешки в этом слове опять же чужие, нездешние, само слово.. ну, нет слов!
ХАЛАТНОСТЬ - Викисловарь:
Происхождение
Происходит от прил. халатный, далее из сущ. халат, из тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье». Переносное знач. слова халатный — с середины XIX века.
Значение
1.относящийся к халату, халатам ◆ — Mersi! — произнес князь, целуя ее руку и дрожащей рукой засовывая деньги в халатный карман. А. Ф. Писемский, «Тысяча душ», 1858 г. ◆ Из-под жилета на живот спускается гарусная красная вязаная фуфайка; поверх жилета видна серая куртка из халатного драпа, с зелёною оторочкою, и поверх всего этот совсем не приходящий по сезону клеёнчатый плащ и зонтик, привешенный к его пуговице у самой шеи. Н. С. Лесков, «Железная воля», 1876 г.
2.перен. небрежный, невнимательный, безразличный и недобросовестный в выполнении работы, обязанностей ◆ Во время прохождения службы отличался недисциплинированностью, разгильдяйством, халатным отношением к своим служебным обязанностям. Владимир Войнович, «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина», 1969-1975 г.
3.перен., устар. спокойный, ленивый, неповоротливый ◆ Кифа Мокиевич человек нрава кроткого… проводил жизнь халатным образом. Н. В. Гоголь

Вот тут подробнее: http://wordhist.narod.ru/halatnij_halatnost.html

Ну, разве можно сравнить эту песню, эту поэму с английской или даже испанской, в основном, латинообразной чепухой:
1.халатность (неисполнение обязанности) dereliction of a duty; neglect (negligent performance) of a duty; (небрежность тж) carelessness; negligence; (недобросовестная практика) malpractice
2. descuido , abandono , negligencia , incuria
Тьфу!
Нет, прямо гордость переполняет за родной язык.

К ХАЛАТУ

Как я люблю тебя, халат!
Одежда праздности и лени,
Товарищ тайных наслаждений
И поэтических отрад!
Пускай служителям Арея
Мила их тесная ливрея;
Я волен телом, как душой.
От века нашего заразы,
От жизни бранной и пустой
Я исцелен - и мир со мной!
Царей проказы и приказы
Не портят юности моей -
И дни мои, как я в халате,
Стократ пленительнее дней
Царя, живущего некстате.

Ночного неба президент,
Луна сияет золотая;
Уснула суетность мирская -
Не дремлет мыслящий студент:
Окутан авторским халатом,
Презрев слепого света шум,
Смеется он, в восторге дум,
Над современным Геростратом;
Ему не видятся в мечтах
Кинжалы Занда и Лувеля,
И наша слава-пустомеля
Душе возвышенной - не страх.
Простой чубук в его устах,
Пред ним, уныло догорая,
Стоит свеча невосковая;
Небрежно, гордо он сидит
С мечтами гения живого -
И терпеливого портного
За свой халат благодарит!
(c)Николай Языков
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments