made_of_honor (made_of_honor) wrote,
made_of_honor
made_of_honor

Неохота никого обижать, но Теория перевода - это примерно как "профессор киноэтики" в "Записной книжке" Ильфа. Вся Теория (она же практика) любого перевода, по-моему, в том, чтобы переводить добросовестно и хорошо, или, как говорят теоретики, "эквивалентно" да "адекватно". Вся киноэтика, по Ильфу, в том, что режиссёр не должен (непременно) спать с актрисами. А теория перевода, она же практика - это когда добросовестно и хорошо, тщательно и подумав. А самая лучшая теория есть практика. Ну, и, разумеется, надобны неплохие познания в языках - сперва в своём собственном, а на втором, но тоже не последнем месте - в иностранном, всё равно каком.
Но я, в принципе, добрый и всех жалею, и хотя сам иногда произношу втихаря нечто подобное, слегка пожалел тостуемых (всё-таки "люди работают", как говаривал мой приятель Жак Ливи, которому, после кончины в Венесуэле его родителя, торговца коврами, день и особенно почему-то ночь названивали калифорнийские попы с просьбами пожертвовать хоть сколько "на ремонт церковной крыши", а я присоветовал ему послать их подальше, а он мне возразил, мол, "они на работе", "работают они", дескать), прочитав сегодня в журнале "Столпотворение" высказывание некоего поэта и переводчика Анри Волохонского:"Понятие "теория перевода" существует как измышленная конструкция окрестных бездельников". Грубовато малость, но в общем..
Т-с-с-с.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments