?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


Неохота никого обижать, но Теория перевода - это примерно как…

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Неохота никого обижать, но Теория перевода - это примерно как "профессор киноэтики" в "Записной книжке" Ильфа. Вся Теория (она же практика) любого перевода, по-моему, в том, чтобы переводить добросовестно и хорошо, или, как говорят теоретики, "эквивалентно" да "адекватно". Вся киноэтика, по Ильфу, в том, что режиссёр не должен (непременно) спать с актрисами. А теория перевода, она же практика - это когда добросовестно и хорошо, тщательно и подумав. А самая лучшая теория есть практика. Ну, и, разумеется, надобны неплохие познания в языках - сперва в своём собственном, а на втором, но тоже не последнем месте - в иностранном, всё равно каком.
Но я, в принципе, добрый и всех жалею, и хотя сам иногда произношу втихаря нечто подобное, слегка пожалел тостуемых (всё-таки "люди работают", как говаривал мой приятель Жак Ливи, которому, после кончины в Венесуэле его родителя, торговца коврами, день и особенно почему-то ночь названивали калифорнийские попы с просьбами пожертвовать хоть сколько "на ремонт церковной крыши", а я присоветовал ему послать их подальше, а он мне возразил, мол, "они на работе", "работают они", дескать), прочитав сегодня в журнале "Столпотворение" высказывание некоего поэта и переводчика Анри Волохонского:"Понятие "теория перевода" существует как измышленная конструкция окрестных бездельников". Грубовато малость, но в общем..
Т-с-с-с.
* * *
* * *
[User Picture]
On April 2nd, 2013 07:56 am (UTC), made_of_honor commented:
Весьма любопытно и показательно.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry