made_of_honor (made_of_honor) wrote,
made_of_honor
made_of_honor

Category:
У Вильяма нашего в "Всё хорошо, что хорошо кончается" есть фраза Пароля, союзника Бертрама: Simply the thing I am shall make me live ("Лишь потому, что я такой, я буду жить"). Но точен ли перевод уважаемой Т.Щепкиной-Куперник? Может, "лишь" тут лишь для размеру вместо "просто"? И каков всё-таки оригинальный смысл этой фразы? Может, это всё же "благодаря"? У одного уважаемого писателя Юрия Б. это любимая фраза - он взял её эпиграфом к своей книге, цитирует в интервью. Но ведь её (и в оригинале, и в переводе) можно толковать по-разному, или мне кажется? Потому, что он именно такой есть, или всё-таки потому, что он просто есть, всё равно какой, уже одного факта жизни достаточно для продолжения жизни? Я вот, как и ЮБ, вероятно, склоняюсь к первому - что тостуемый указывает на свои завидные (или наоборот) врождённые и благоприобретенные свойства, ну, парэкзампль, как Глория Гейнор с Даяной Росс, а не просто так.
Во как. И снова благодаря неспящим в Сан-Франциско.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 10 comments