?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ: 10:08 11.10.12 В Москве отмечают 50-летие Джеймса…

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ:
10:08 11.10.12 В Москве отмечают 50-летие Джеймса Бонда
В эти дни поздравления с 50-летием принимает тайный агент британской разведки Джеймс Бонд. Главного хранителя государственной безопасности уже поздравила королева Великобритании – Елизавета Вторая. А московская Государственная галерея на Солянке подготовила специальную мультимедийную выставку. Рассказывают «Новости культуры»:
Специально для этого проекта бывшие соляные склады Иоанна Грозного превратили в тотальную инсталляцию – советский секретный бункер. «Холодная война» двух держав не раз находила отражение в фильмах про Джеймса Бонда.
«Главные злодеи – это русские, и, вот, мы, русские, решили рассказать о тех злодеяниях, которые совершались по отношению к Бонду», – поясняет куратор выставки Катя Бочавар.
Правда в одном из фильмов британские и советские спецслужбы даже сработались – объединились в борьбе против безумного злодея – миллиардера Карла Стромберга. Его личного пилота в картине «Шпион, который меня любил» сыграла Кэролайн Манро.
Актриса – один из специальных гостей этого проекта. Ее героиня Наоми – знаковая для «Бондианы» фигура: «шпион, который полюбил» впервые в фильмах про агента 007 убил женщину лично.


Вот ведь низкопоклонники и предатели какие...
Знакомая - один из специальных гостей недавнего конгресса переводчиков во городе то было во Казани - очень правильно заметила в своём отчёте о, что главная беда не в том, что нынешние и подрастающие переводчики не владеют иностранными языками - ещё как многие овладели! - а в том, что почти никто из них толком не владеет хоть чуть-чуть языком собственным, и им, а уж тем паче редакторам и наборщикам, наплевать. Я это наблюдаю каждый божий день собственными ушами: английский (или ещё какой нерусский) у них залюбуешься, а попроси написать пару слов на родном языке - туши свет, у девяти из десяти точно. Я вот им часто повторяю, что в деле изучения иностранного языка (и в дальнейшем его применении тем или иным способом) русский язык, может, и не на первом месте, но уж точно не на втором. Железно.
"..Таким образом, объяснить недостаток квалифицированных специалистов в переводческой отрасли только лишь недостаточной оплатой и не вполне высоким престижем профессии – затруднительно. Может быть, не менее важно то, чтобы переводчик-художник испытывал внутреннюю благодарность за возможность заниматься своим творчеством, основой для которого служит не язык, с которого он переводит, но родной язык. Именно родной язык делает переводчика творцом. Это соображение подкрепляется французским опытом: оберегающая чистоту языка Франция оказывает существенную государственную поддержку переводчикам, ведь только хорошие переводы делают иностранные произведения полноценным достоянием родного языка, не ослабляют, не расшатывают его – а, напротив, обогащают, укрепляют его бытование и авторитет в мире".
* * *