made_of_honor (made_of_honor) wrote,
made_of_honor
made_of_honor

Из интервью "ЛГ" с Лю-Вэньфэем, китайским русистом номер один сегодня:
ЛГ: В советское время у нас была целая армия высококлассных переводчиков. Переводили на русский тексты малых народов России, произведения мировой литературы. Даже известные авторы занимались переводами, поскольку за это очень хорошо платили. Сейчас всё это в прошлом, профессия переводчика умирает. Молодые неохотно берутся за переводы, потому что это не приносит денег, а если и переводят что-то, то недостаточно качественно. А у вас в Китае как?
ЛЮ: Ситуация, к сожалению, схожая. Приведу такой пример. За перевод романа Фадеева «Молодая гвардия» в 50-е годы прошлого столетия переводчику, бывшему директору нашего института, профессору Е-Шуйфу заплатили девять тысяч юаней. На них он купил целую усадьбу в центре Пекина, с парком, с пристройками. Сегодня за перевод книги мы тоже получаем примерно девять-десять тысяч юаней, но это совсем другие деньги – половина месячной зарплаты простого профессора в Китае. Переводить ради заработка стало невыгодно. Имеет смысл делать это только из любви к литературе. Стать профессиональным переводчиком, если, к примеру, говорить о моих аспирантах, никто не мечтает. Иначе говоря, никто не сможет жить переводами. Это опасно. Кто будет после нас переводить русскую литературу, французскую, немецкую?

Ну, насчёт "очень хорошо" интервьюэр, конечно, не в теме, но жить им - кого не печатали - на это кое-как было можно, а Турганов или Хелемский всю жизнь и неплохо. Вспомнил своего приятеля-китайца, который снимал у нас в доме квартиру. Интересно, где он сейчас. Когда снимал, он уже торговал на рынке грибами: http://made-of-honor.livejournal.com/24656.html
Да, сегодня в Кремле празднуют День Переводчика.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments