?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


Гвозди бы делать из наших жмурей - крепче бы не было в мире..

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
На рутрансе спрашивают, how dead is a door-nail?
Сведения весьма скудны:
Вот из какого-то словаря:
As dead as a door-nail
Meaning
Dead - devoid of life (when applied to people, plants or animals). Finished with - unusable (when applied to inanimate objects). :)

Origin
This is old - at least 14th century. There's a reference to it in print in 1350:
"For but ich haue bote of mi bale I am ded as dorenail."

Shakespeare used it in King Henry VI, Part 2, 1592:
CADE:
Brave thee! ay, by the best blood that ever was
broached, and beard thee too. Look on me well: I
have eat no meat these five days; yet, come thou and
thy five men, and if I do not leave you all as dead
as a doornail, I pray God I may never eat grass more.

As 'X' as 'Y' similes refer to some property and then give an example of something well-known as exhibiting that property, e.g. 'as white as snow'. Why door-nails are cited as a particular example of deadness isn't clear. Door-nails are the large-headed studs that were used in earlier times for strength and more recently as decoration. The practice was to hammer the nail through and then bend over the protruding end to secure it. This process, similar to riveting, was called clenching. This may be the source of the 'deadness', as such a nail would be unusable afterwards.

А ведь есть ещё и as a dodo, as a herring, as history, слабенькое as they come..
Встречалось и такое: Is he dead? - Yep, more than disco.
В испанском ерунда - mas muerto que mi abuela, mas muerto que nunca, mas muerto que la falange..
Во французском: mort et bien mort.
В английском, опять же, встречалось, в ответ на просьбу заглянуть в библиотечный формуляр покойницы: ..but Miss Ferris was a very secretive person. - And now she is a very dead person.
Ну, и так далее. А вот как по-русски-то? Вроде, есть такое "мертвее мёртвого", "мертвее не бывает", но тоже ведь чепуха. В полицейском арго встречается "дубарь мочёный", но это тоже не совсем то (труп с признаками насильственной смерти). Антоним, наверное, "живее всех живых"..
* * *
* * *
[User Picture]
On April 6th, 2012 05:12 pm (UTC), balda_balda commented:
а у португалов так забавно:
- mort(inh)o de silva.
единственный аналог у нас -- ***да ивановна. но это, братцы, о другом.

почему же? это прекрасно -- мертвей не бывает. и освещено звездами отечественного худ.перевода. см., например, Амаду, "лавка чудес".
====
кстати, об антонимах. нелепый грин, живописуя какой-то там херес в закопанном бочонке, написал: ...где лежал покойник, более живой, чем стая фокстерьеров
[User Picture]
On April 6th, 2012 05:28 pm (UTC), made_of_honor replied:
А что это по-португальски - со свистом?
мертвее не бывает показалось пресным, как испанское que nunca. Но уж коли звёзды вкупе с Жоржи, тогда конечно..
А стая фокстерьеров разве плохо? Уместное, по-моему, словосовокупление.
[User Picture]
On April 6th, 2012 05:37 pm (UTC), balda_balda replied:
не-ет! в том-то и дело!! (я ж говорю ***** ивановна)
это как бы фамилия образована. типа: иванов-мертвяк. да силва - у их частовстречающееся.
===
да сам оборот нерусский, переводной... покойник... более живой, чем...
а образ хорош, конечно.
====
мне кажется, что нет. всякие градации в таких делах как беременная, мертвый и пр. уже производит комический эффект.
[User Picture]
On April 6th, 2012 05:52 pm (UTC), made_of_honor replied:
Ну да, Силва это как Иванов. А я-то подумал, что это перекликается с русским (раньше про дам, а теперь чаще про приборы и механизмы) насчёт гавкнуть там.
Да, верно, это от счастия, что сам пока живой. И, слава богу, не беременный ничуть. Да, есть и такие, например, ню-
ансы, как Some years ago I enjoyed a dalliance with an Embassador who was.. shall we say, not entirely unmarried.
[User Picture]
On April 6th, 2012 05:56 pm (UTC), balda_balda replied:
чУдный язык. очень смешно.

у нас так не выходит.
у Джерома некая Дженни объелась ревеню и was very-very unhappy that day.
я не знаю, как это перевести.
[User Picture]
On April 6th, 2012 06:58 pm (UTC), nepoma replied:
объелась ревеню, и день не задался?
[User Picture]
On April 6th, 2012 07:07 pm (UTC), balda_balda replied:
вот-вот. что-то именно из этого ряда. день решительно не задался. (при том, что это - маленькая девочка).
смешно.
[User Picture]
On April 7th, 2012 05:20 am (UTC), made_of_honor replied:
Да, это остроумный ход. Плюс задняя аллюзия.
[User Picture]
On April 6th, 2012 06:12 pm (UTC), balda_balda replied:
помните, в Родне официант Мордюковой:
- он ведь уже, хоть и немножечко, а с дамой
[User Picture]
On April 6th, 2012 06:28 pm (UTC), made_of_honor replied:
Англичане вообще навыдумывали тьму столь изощрённо вежливых оборотов, что даже близко не подступишься, типа Might I trouble you for a cigarette, George, всякие там I hope nobody would mind if I, милостиво извольте не обессудить и тому подобное. Revenue, видите ли. Ничего, окромя зощенковского "рвало её, как из ведра" Наум не приходит.
Помню, конечно, местами там превосходный диалог. Бортник там, "Варелик", Богатырёв и другие.
* * *
[User Picture]
On April 6th, 2012 07:02 pm (UTC), nepoma commented:
не в тему, но по теме.
Вряд ли есть в языке, но подумалось, а почему бы и нет: мертвешок — в том смысле, что мертвецки пьяный от портвейна.
[User Picture]
On April 7th, 2012 05:27 am (UTC), made_of_honor replied:
Это ради бога - да такого и много, но я недоумевал насчёт смачного сравнения. Может, дело в том, что в России и Испании над смертью не принято хихикать (во Франции не знаю, тоже вряд ли). В Америке же сплошь и рядом - я где-то писал, как был поражён, оказавшись на американских (к тому же еврейско-арабских) похоронах. Ещё гроб не опустили в могилу, а обстановка, поначалу весьма натянутая, очень быстро разрядилась, и всем стало весело, а ведь умерла молодая женщина, и в России бы все обрыдались вусмерть.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry