made_of_honor (made_of_honor) wrote,
made_of_honor
made_of_honor

"Отчего ж ты, улица..?"

Я вот прежде думал почему-то, что hunky-dory - чисто английское убийство выражение. Ан нет, наоборот.
При этом знал ведь, что hunky - это наоборот, амер.
1) а) целый и невредимый; в хорошем состоянии, вполне годный (о чем-л.), в полном здравии (о человеке) Syn: safe and sound б) подходящий; в самый раз; то, что надо.. по-русски, значит, тип-топ.
Но чего тогда за dory-помидори?
Много лет назад, а будто вчера, старый (в обоих смыслах, в этом году 75 ему) друг, который, в силу исторических коллизий ("Почему Гитлер?"(c) Джозеф Хеллер, "Уловка-22"), встретившись с матерью после более чем полувековой разлуки, был вынужден беседовать с ней через переводчика, пересказывал мне свою бурную жизнь, в частности, то, как он, в бытность до этого бравым лейтенантом морской пехоты, вдребезги нагулявшись по одной из улиц Йокогамы и возвратясь ползком на борт своего боевого корабля, как только к нему вернулась способность кое-как сохранять вертикальное положение, был, под нестройное ржание строя, разжалован путём позорного и публичного срывания с него погон, или чего у них там пришито, не знаю. Да, с тех пор он успел побывать и брокером на Уолл-стрите, и прекрасным живописцем и графиком, а теперь, говорят, снова брокер, но без отрыва задницы от монитора..
Короче, по поводу этой самой dory есть и такая (каких-только нету!) вульгарно-этимологическая теория:
1866, Amer.Eng. (popularized c.1870 by a Christy Minstrel song), perhaps a reduplication of hunkey "all right, satisfactory" (1861), from hunk "in a safe position" (1847) New York City slang, from Du. honk "goal, home," from M.Du. honc "place of refuge, hiding place." A theory from 1876, however, traces it to Honcho dori, said to be a street in Yokohama, Japan, where sailors went for diversions of the sort sailors enjoy.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments