?

Log in

No account? Create an account

НЕВНЯТНЫЙ · ХРЕНЬ


Давно ж пора

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Увидел заголовок и попробовал угадать, какая у этих барбоссов может быть мотивация:
Депутат предложил запретить дублированные фильмы на российском ТВ
Не угадал. МОСКВА, 19 ноя — РИА Новости. На российском телевидении могут запретить показывать дублированные фильмы и программы, сообщает RT со ссылкой на автора инициативы, депутата Заксобрания Ленинградской области Владимира Петрова.
Отмечается, что соответствующее обращение уже направлено в Минобрнауки. В документе говорится, что все зарубежные передачи должны транслироваться только с оригинальным звуком, сопровождаясь субтитрами на русском языке.
По мнению Петрова, такие изменения будут стимулировать граждан изучать иностранные языки и позволят телевидению выполнять не только развлекательную, но и образовательную функцию.
Депутат подчеркнул, что в случае одобрения инициативы он лично готов приступить к разработке необходимых правовых и законодательных актов для ее реализации.
- из газет -
* * *
* * *
[User Picture]
On November 19th, 2017 02:20 pm (UTC), just_tom commented:
Этот ультралиберализм, думаю, не пройдёт.
[User Picture]
On November 19th, 2017 02:40 pm (UTC), made_of_honor replied:
Что-то тут не то, не может быть у депутата такой мотивации, не в тренде оно, а супротив течений, ну, какие к чёрту иностранные языки, скорее, речь о том, чтобы звук был убран, а титры отлитованы и идеологически выдержаны и выверены.
Я в 211 фильмах для ТВ я однажды выступил цензором, один раз редактором - цензором, когда убрал ненужный, как мне показалось, днём на Первом канале (в то время) "голубой" смысл фразы о несовершеннолетнем, редактором - когда вызвал вместо скорой труповозку противному, хоть и в гетеросексуальном смысле, третьестепенному герою.
* * *
[User Picture]
On November 20th, 2017 05:29 am (UTC), selyanka1 commented:
В США иностранные фильмы не дублируют, а только титры добавляют, поэтому абсолютное большинство населения с иностранной кинопродукцией просто не знакомо, фильмы с титрами смотреть тяжело.
Если дублирование уберут, народ начнет смотреть рооссийское. Что неплохо. Голливуд - пропагандистское говно. Если уж смотреть пропаганду, так хоть свою.
[User Picture]
On November 20th, 2017 06:09 am (UTC), made_of_honor replied:
Я "преподаю" перевод кино, поэтому "инициатива" этого жулика мне не то чтобы странна (они там все такие), но смешна, как и все такие. Современный Голливуд я не знаю вовсе, но наверняка почти всё говно. Здешнее кино не знаю совсем, но, говорят, есть несколько неплохих, даже хороших фильмов. Что касается здешнего пропагандистского кино типа "Крыма", то тут уж я точно уверен, что оно говнее в сто раз любого голливудского - там, по крайней мере, пытаются хоть как-то развлечь зрителя, а тут одна задача - обмазать всех говном и в нём же утопить.
Но это всё догадки - в последние лет двадцать не видел ни одного голливудского и ни одного местного и наверняка не увижу - это всё со слов видевших, то есть тоже весьма субъективно.
[User Picture]
On November 20th, 2017 05:42 pm (UTC), selyanka1 replied:
А разве для "перевода кино" есть какая-то разница - субтитры или озвучивание? Текст как-то по-разному сильно пишется?

Ничего не могу сказать про современное европейское кино, оно доходит сюда именно из-за субтитров безумными крохами, поэтому его просто не увидеть в большом количестве.

Американское кино скатилось на полное дно, его теперь судят в зависимости от того, насколько оно отображает вопросы меньшинств - геев, негров, феминисток, больных и т.д. Я уже молчу про засилье супергероев Марвела, это становится откровенной проблемой.

Российское кино... ну что тут сказать. Финансово конкуренции с Голливудом оно не выдержит, если только не предпринимать протекционистских мер, как в той же Европе.
А на российских киношных финасовых потоках сидит по-моему, такая же бывшая советская "мафия", как и на театральных. Деньги они выбивать умеют, конкурентов на свою поляну не пускать умеют, а работать им зачем качественно, на них даже цензуры нет.
[User Picture]
On November 20th, 2017 07:13 pm (UTC), made_of_honor replied:
Всё так. Я "преподаю" это дело как отдельную переводческую профессию, с детальным, обширным (и весёлым) разбором и анализом текста, ну, и плюс, в частности, с будущими синхронистами, с озвучкой просмотренного ранее. Что касается титров, то они разные - приблизительные и (для слабослышащих) меньшинств - точные. Эти вещи меня вообще не касаются - точный дубляж, титры и прочее. Моё дело - помочь слушателям самых разных возрастов и профессий (вот сегодня это профессор философии, чиновница Росатома, стюардесса, театральная актриса и метрдотель пафосного ресторана мирового уровня, что мне тоже абсолютно фиолетово, расширить свой багаж, типа того, а для чего - мне тоже абсолютно всё равно. У меня всегда побеждает дружба.
Да, кино для нас на занятиях почти исключительно текст и звук, первым дело текст, а картинка - великое подспорье для запоминания.

Edited at 2017-11-20 07:15 pm (UTC)
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry